Ktouboth
Daf 36b
אִי דְּקָא טָעֵין טַעֲנַת דָּמִים — הָכִי נָמֵי. הָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן — דְּקָטָעֵין טַעֲנַת פֶּתַח פָּתוּחַ.
Traduction
The Gemara answers: If he proffers a claim that there was no blood after consummating the marriage, indeed he can cause her to lose her marriage contract with that claim. However, with what are we dealing here in the baraita? We are dealing with one who proffers a claim that he encountered an open entrance, i.e., there was no hymen. As the hymen of an adult woman is no longer completely intact, the claim is of no consequence.
Rachi non traduit
ה''ג אי דקא טעין טענת דמים הכי נמי הב''ע דקטעין טענת פתח פתוח. אי דקאמר בעלתי ולא מצאתי דם ודאי טענה מעלייתא היא והכא דקתני אין לה טענת בתולים דקטעין ואמר פתח פתוח מצאתי ודם לא בדקתי אם נמצא בה אם לאו בנערה וקטנה טענה היא כדאמרינן בפ''ק ואע''פ שאין יכול לברר דבריו בפנינו אמרינן חזקה אין אדם טורח בסעודה ומפסידה אבל משבגרה אין רחמה צר כבתחילה ודומה לו כאילו פתח פתוח:
Tossefoth non traduit
אי דקא טעין טענת דמים ה''נ כו'. כך גרס בקונטרס ור''ח גריס איפכא כמו שהיה כתוב בספרים אי דקא טעין טענת פתח פתוח ה''נ כו' ולעיל בפ''ק (כתובות דף ט. ד''ה האומר) פירשתי קצת קשה לפי' ר''ח דמפרש דמוכת עץ אין לה דמים אבל פתחה נעול אם כן בחנם דחק לשנויי הא ר''ג והא רבי יהושע דה''מ לשנויי הא דקא טעין פתח פתוח הא דקא טעין טענת דמים ושמא לית ליה חזקה דאין אדם טורח בסעודה ומפסידה ולא מהימן בפתח פתוח להפסידה כתובתה אע''ג דקאמר אי דקא טעין פתח פתוח הכי נמי דמשמע דנאמן שמא היינו לאוסרה עליו אבל ברייתא דלעיל משמע דיש להן טענת בתולים לענין כתובה דומיא דקנס:

סוֹמְכוֹס אוֹמֵר מִשּׁוּם רַבִּי מֵאִיר: סוֹמָא אֵין לָהּ טַעֲנַת בְּתוּלִים. מַאי טַעְמָא דְּסוֹמְכוֹס? אָמַר רַבִּי זֵירָא: מִפְּנֵי שֶׁנֶּחְבֶּטֶת עַל גַּבֵּי קַרְקַע. כּוּלְּהוּ נָמֵי חַבּוֹטֵי מִיחַבְּטִי? כּוּלְּהוּ, רוֹאוֹת וּמַרְאוֹת לְאִמָּן. זוֹ, אֵינָהּ רוֹאָה וְאֵינָהּ מַרְאָה לְאִמָּהּ.
Traduction
The baraita continues: Sumakhos says in the name of Rabbi Meir: A blind woman does not have a claim concerning virginity. The Gemara asks: What is the rationale for the statement of Sumakhos? Rabbi Zeira said: Due to the fact that a blind woman is struck by falling onto the ground, causing her hymen to break. The Gemara asks: All girls tend to be struck by falling onto the ground as well; what is unique about blind girls? The Gemara answers: When all of the other girls fall, they see the blood flow and show it to their mother. The mother would then examine them and discover that her hymen was broken. This blind girl does not see the flow of blood and therefore does not show it too her mother. Due to that possibility, the man who married the blind woman must have considered the likelihood that her hymen is not intact, and therefore he cannot make a claim concerning virginity.
Rachi non traduit
שנחבטה. ובתוליה נושרין:
כולהו רואות. אם נשרו בתוליהן [רואות דם]:
ומראות לאמן. ופוסקות עליהן שאינן בתולות ואם לא הודיעתו הטעתו:
וזו אינה רואה ואינה מראה לאמה. וזה שכנסה בחזקת נחבטת כנסה ואין אדם פוסק עליה ולאו טעות הוא:
Tossefoth non traduit
כולהו רואות ומראות לאמן. פירש הקונטרס ופוסקות עליהן שהן בעולות ואם לא הודיעתו הטעתו וקשה לפירושו דהא אליבא דר''מ קיימינן ור' מאיר אית לי' בפ''ק (דף יג.) דמוכת עץ בין הכיר בה בין לא הכיר בה מאתים ונראה לר''י דה''פ כולהו רואות ומראות לאמן ויודעות שהן מוכת עץ שאמותיהן מגידות להן ולהכי [כשהוא אומר לא מצאתי לבתך בתולים והיא אומרת בתולה הייתי אין לנו לתלות במוכת עץ שא''כ היתה אומרת מוכת עץ אני] וכי לא אמרה מוכת עץ אני יש לה טענת בתולים אבל סומא תלינן שהיא מוכת עץ אע''ג דלא אמרה דאינה יודעת לפי שאינה רואה ואינה מראה לאמה ואין אמה מגדת לה:
וְהַיּוֹצֵאת מִשּׁוּם שֵׁם רָע אֵין לָהּ לֹא קְנָס וְלֹא פִּיתּוּי. הַיּוֹצֵאת מִשּׁוּם שֵׁם רָע — בַּת סְקִילָה הִיא! אָמַר רַב שֵׁשֶׁת: הָכִי קָאָמַר: מִי שֶׁיָּצָא עָלֶיהָ שֵׁם רַע בְּיַלְדוּתָהּ — אֵין לָהּ לֹא קְנָס וְלֹא פִּיתּוּי.
Traduction
§ The previous baraita concluded: And one who leaves her husband due to a bad reputation has neither a fine for rape nor a fine for seduction. The initial understanding is that the baraita is referring to a young betrothed woman who leaves her husband because she committed adultery. The Gemara asks: One who leaves her husband due to a bad reputation is subject to stoning as an adulteress; clearly she is not entitled to the fine. Rav Sheshet said: This is what the baraita is saying: One about whom a bad reputation emerged in her youth that she engaged in sexual relations has neither a fine for rape nor a fine for seduction, as the assumption is that she is no longer a virgin.
Tossefoth non traduit
היוצאת משום שם רע בת סקילה היא. ופשיטא דלאו בת קנס היא דהא בעולה ודאי היא אבל אין לפרש הואיל ויש חיוב סקילה לבא עליה פשיטא דאין לה קנס דקם ליה בדרבה מיניה דהא קתני במתניתין הבא על בתו ולעיל נמי קתני עריות בברייתא:
אי דקא טעין טענת דמים ה''נ כו'. כך גרס בקונטרס ור''ח גריס איפכא. כמו שהיה כתוב בספרים אי דקא טעין טענת פתח פתוח ה''נ כו' ולעיל בפ''ק (כתובות דף ט. ד''ה האומר) פירשתי קצת קשה לפי' ר''ח דמפרש דמוכת עץ אין לה דמים אבל פתחה נעול אם כן בחנם דחק לשנויי הא ר''ג והא רבי יהושע דה''מ לשנויי הא דקא טעין פתח פתוח הא דקא טעין טענת דמים ושמא לית ליה חזקה דאין אדם טורח בסעודה ומפסידה ולא מהימן בפתח פתוח להפסידה כתובתה אע''ג דקאמר אי דקא טעין פתח פתוח הכי נמי דמשמע דנאמן שמא היינו לאוסרה עליו אבל ברייתא דלעיל משמע דיש להן טענת בתולים לענין כתובה דומיא דקנס:
כולהו רואות ומראות לאמן: פירש הקונטרס ופוסקות עליהן שהן בעולות ואם לא הודיעתו הטעתו וקשה לפירושו דהא אליבא דר''מ קיימינן ור' מאיר אית לי' בפ''ק (דף יג.) דמוכת עץ בין הכיר בה בין לא הכיר בה מאתים ונראה לר''י דה''פ כולהו רואות ומראות לאמן ויודעות שהן מוכת עץ שאמותיהן מגידות להן ולהכי [כשהוא אומר לא מצאתי לבתך בתולים והיא אומרת בתולה הייתי אין לנו לתלות במוכת עץ שא''כ היתה אומרת מוכת עץ אני] וכי לא אמרה מוכת עץ אני יש לה טענת בתולים אבל סומא תלינן שהיא מוכת עץ אע''ג דלא אמרה דאינה יודעת לפי שאינה רואה ואינה מראה לאמה ואין אמה מגדת לה:
אָמַר רַב פָּפָּא, שְׁמַע מִינַּהּ: הַאי שְׁטָרָא רִיעָא לָא מַגְבֵּינַן בֵּיהּ. הֵיכִי דָמֵי? אִילֵּימָא דִּנְפַק קָלָא עֲלֵיהּ דִּשְׁטָרָא (דְּ)זַיְיפָא הוּא, דִּכְווֹתַהּ הָכָא, דִּנְפַק עֲלַהּ קָלָא דְּזַנַּאי, וְהָא אָמַר רָבָא: יָצָא לָהּ שֵׁם מְזַנָּה בָּעִיר — אֵין חוֹשְׁשִׁין לָהּ.
Traduction
Rav Pappa said: Conclude from it with regard to this tainted document whose authenticity was compromised that we do not collect a debt with it. The Gemara asks: What are the circumstances? If you say that a rumor emerged about it that it is a forged document, and in the corresponding case here, the case of a bad reputation, that a rumor emerged about her that she engaged in promiscuous sexual relations; but didn’t Rava say: If a rumor emerged about a woman in a town as one who engaged in promiscuous sexual relations, one need not be concerned about it? The assumption is that it is insubstantial, as a reputation based on rumor is disregarded.
Rachi non traduit
ריעא. שיצא עליו שם זיוף:
אין חוששין לה. אפי' לכהונה:
אֶלָּא דַּאֲתוֹ בֵּי תְרֵי וְאָמְרִי: לְדִידְהוּ תְּבַעְתַּנְהִי בְּאִיסּוּרָא. דִּכְווֹתַהּ הָכָא: דַּאֲתוֹ בֵּי תְרֵי וְאָמְרִי: לְדִידְהוּ אֲמַר לְהוּ: ''זַיִּיפוּ לִי''. בִּשְׁלָמָא הָתָם — שְׁכִיחִי פְּרוּצִין. אֶלָּא הָכָא, אִם הוּא הוּחְזַק, כָּל יִשְׂרָאֵל מִי הוּחְזְקוּ? הָכָא נָמֵי: כֵּיוָן דְּקָא מְהַדַּר אַזִּיּוּפָא, אֵימַר, זַיּוֹפֵי זַיֵּיף וּכְתַב.
Traduction
Rather, it is that two witnesses came and said: She propositioned us to engage in forbidden relations, and in the corresponding case here with regard to a document, it is a case where two people came and said that he said to us: Forge a document for me. The Gemara asks: Granted, there, in the case of the rumor of promiscuity, immoral men are common, and even if they refused her, presumably she found someone willing to engage in relations with her. However, here, with regard to forgery, even if he assumed presumptive status as one seeking a forgery, do all the Jewish people assume presumptive status as forgers? Why is the assumption that the document was forged? The Gemara answers: Here too, since he is actively seeking a forgery, say that he forged the document and wrote it. Even if others are not suspected of cooperating with him, there is suspicion with regard to the document. Therefore, the case of the tainted document and the woman with a bad reputation are comparable.
Rachi non traduit
אלא. יצא עליה שם רע היכי דמי כגון בעדים ולא שאמרו עליה שנבעלה דא''כ מאי למימרא הא לאו בתולה היא אלא אמרי לדידהו תבעתנהו לאיסורא הפקירה עצמה לכך ולא שמענו לה:
בשלמא התם כו'. היכי גמר רב פפא מינה דלא מגבינן בשטרא כי האי בשלמא התם שכיחי פרוצין וכיון שיש עדים שהיתה מחזרת אחר הזנות הרבה מצאה לה משום הכי אין לה קנס לאחר זמן דלאו בחזקת בתולה הואי:
אלא. לגבי שטר:
אם הוא הוחזק. לחזור אחר עידי שקר:
כל ישראל מי הוחזקו. להיות שומעין לו לזייף:
אימר זיופי זייף. הוא עצמו למד לכוין כתב הדומה לכתב ידי עדים שחתם בו:
מַתְנִי' וְאֵלּוּ שֶׁאֵין לָהֶן קְנָס: הַבָּא עַל הַגִּיּוֹרֶת וְעַל הַשְּׁבוּיָה וְעַל הַשִּׁפְחָה שֶׁנִּפְדּוּ וְשֶׁנִּתְגַּיְּירוּ וְשֶׁנִּשְׁתַּחְרְרוּ, יְתֵירוֹת עַל בְּנוֹת שָׁלֹשׁ שָׁנִים וְיוֹם אֶחָד. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: שְׁבוּיָה שֶׁנִּפְדֵּית — הֲרֵי הִיא בִּקְדוּשָּׁתָהּ, אַף עַל פִּי שֶׁגְּדוֹלָה.
Traduction
MISHNA: And these are the cases of young women who do not have a fine paid to their fathers when they are raped or seduced: One who has intercourse with a convert or with a captive woman or with a gentile maidservant, who were redeemed, converted, or emancipated when they were more than three years and one day old, as presumably they are no longer virgins. Rabbi Yehuda says: A captive woman who was redeemed remains in her state of sanctity even though she is an adult, as it cannot be stated that she certainly engaged in intercourse.
Rachi non traduit
מתני' יתירות על בנות שלש שנים. דכיון דראויות לביאה בחזקת הפקר הן ונבעלות בנכריותן והשבויה בשבויתה:
Tossefoth non traduit
ואלו שאין להן קנס הגיורת והשבויה כו'. אף על גב דמדאורייתא שבויה לא הויא בחזקת בעולה כדאמרינן בכל דוכתי דבשבויה הקילו מ''מ אין לה קנס דמשום גזירה שלא תנשא לכהן עשאוה כבעולה לכל דבריה:
הַבָּא עַל בִּתּוֹ, עַל בַּת בִּתּוֹ, עַל בַּת בְּנוֹ, עַל בַּת אִשְׁתּוֹ, עַל בַּת בְּנָהּ, עַל בַּת בִּתָּהּ — אֵין לָהֶן קְנָס, מִפְּנֵי שֶׁמִּתְחַיֵּיב בְּנַפְשׁוֹ, שֶׁמִּיתָתָן בִּידֵי בֵּית דִּין. וְכָל הַמִּתְחַיֵּיב בְּנַפְשׁוֹ אֵין מְשַׁלֵּם מָמוֹן, שֶׁנֶּאֱמַר: ''וְאִם לֹא יִהְיֶה אָסוֹן עָנוֹשׁ יֵעָנֵשׁ''.
Traduction
The mishna resumes its list of the cases of young women who are not entitled to a fine when raped or seduced by the following men: In the case of one who engages in intercourse with his daughter, with his daughter’s daughter, with his son’s daughter, with his wife’s daughter, with her son’s daughter, or with her daughter’s daughter; they do not receive payment of a fine. That is due to the fact that he is liable to receive the death penalty, and that their death penalty is administered by the court, and anyone who is liable to receive the death penalty does not pay money, as it is stated: ''And yet no harm follow, he shall be punished'' (Exodus 21:22). This verse indicates that if a woman dies and the one who struck her is liable to receive the death penalty, he is exempt from payment.
Rachi non traduit
ולא יהיה אסון ענוש יענש. הא אם יהיה אסון לא יענש:
Tossefoth non traduit
הבא על בתו. למאי דמוקי מתני' בפרק בן סורר (סנהדרין דף עג:
ושם) במפותה צריך לאוקמה בשבא עליה ובגרה כדפרישית לעיל:
ועל בת אשתו. הוה מצי למיתני אשת אביו וכלתו דהא חשיב נמי עריות דעל ידי קדושין אלא תנא ושייר:
גְּמָ' אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: רַבִּי יְהוּדָה וְרַבִּי דּוֹסָא אָמְרוּ דָּבָר אֶחָד. רַבִּי יְהוּדָה — הָא דַּאֲמַרַן. רַבִּי דּוֹסָא, דְּתַנְיָא: שְׁבוּיָה — אוֹכֶלֶת בִּתְרוּמָה, דִּבְרֵי רַבִּי דּוֹסָא. אָמַר רַבִּי דּוֹסָא: וְכִי מָה עָשָׂה לָהּ עַרְבִי הַלָּז? וְכִי מִפְּנֵי שֶׁמִּיעֵךְ לָהּ בֵּין דַּדֶּיהָ, פְּסָלָהּ מִן הַכְּהוּנָּה?
Traduction
GEMARA: Rabbi Yoḥanan said: Rabbi Yehuda and Rabbi Dosa said one and the same thing with regard to a captive woman. The statement of Rabbi Yehuda is that which we said in the mishna. The statement of Rabbi Dosa is as it is taught in a baraita: A captive daughter or wife of a priest, who was redeemed, partakes of teruma; this is the statement of Rabbi Dosa. In explanation, Rabbi Dosa said: And what did this Arab who took her captive do to her? And due to the fact that he lasciviously squeezed between her breasts, did he render her unfit to marry into the priesthood? Although he may have taken liberties with her, there is no concern that he had relations with her.
Rachi non traduit
גמ' שבויה. בת כהן:
אוכלת בתרומה. ולא מחזקינן לה בחזקת בעולה לפסול לה המחללה בביאתו:
מפני שמיעך לה. כלומר אין נוהגין בהן הפקר לאונסן בבעילה אלא לשחק עמהן:
Tossefoth non traduit
וכי מה עשה לה ערבי זה. נקט ערבי לפי שהם שטופים בזימה כדאמר בקדושין (דף מט:) עשרה קבין זימה ירדו לעולם ט' נטלו ערביים:
אָמַר רַבָּה: דִּלְמָא לָא הִיא, עַד כָּאן לָא קָאָמַר רַבִּי יְהוּדָה הָכָא, אֶלָּא שֶׁלֹּא יְהֵא חוֹטֵא נִשְׂכָּר? אֲבָל הָתָם — כְּרַבָּנַן סְבִירָא לֵיהּ. אִי נָמֵי: עַד כָּאן לָא קָאָמַר רַבִּי דּוֹסָא הָתָם, אֶלָּא בִּתְרוּמָה דְּרַבָּנַן. אֲבָל קְנָס דְּאוֹרָיְיתָא — כְּרַבָּנַן סְבִירָא לֵיהּ.
Traduction
Rabba said: Perhaps that is not so, and their opinions differ. Perhaps Rabbi Yehuda states his opinion only here with regard to payment of a fine, so that the sinner will not profit through exemption from the fine because this girl was taken captive in her youth. However, there, with regard to teruma, he holds in accordance with the opinion of the Rabbis, and she is unfit to marry a priest. Alternatively, there is another distinction between their opinions. Perhaps Rabbi Dosa stated his opinion only there, with regard to teruma whose legal status today is by rabbinic law, and therefore he rules leniently. However, with regard to payment of a fine, which is mandated by Torah law, he holds in accordance with the opinion of the Rabbis, and the rapist is exempt from payment based on the principle: The burden of proof is incumbent upon the claimant, and she cannot prove that her captors did not engage in intercourse with her and that she is a virgin.
Rachi non traduit
[רבנן פליגי אדרבי דוסא ואמרו יש שבויה אוכלת ויש שאינה אוכלת כיצד האשה שאמרה נשביתי וטהורה אני אוכלת ואם יש עדים שנשבית והיא אומרת טהורה אני אינה אוכלת במסכת עדיות]:
אלא בתרומה בזמן הזה דרבנן. דכיון דאפילו נבעלה איסורא דרבנן בעלמא הוא לא גזרו על ספיקה אבל קנס דאפוקי ממונא הוא אימא לך ספק בעולה היא ומספיקא לא מפקינן ממונא:
אֲמַר לֵיהּ אַבָּיֵי: וְטַעְמֵיהּ דְּרַבִּי יְהוּדָה הָכָא, שֶׁלֹּא יְהֵא חוֹטֵא נִשְׂכָּר הוּא? וְהָא תַּנְיָא, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: שְׁבוּיָה שֶׁנִּשְׁבֵּית — הֲרֵי הִיא בִּקְדוּשָּׁתָהּ, אֲפִילּוּ בַּת עֶשֶׂר שָׁנִים — כְּתוּבָּתָהּ מָאתַיִם. וְהָתָם מַאי ''שֶׁלֹּא יְהֵא חוֹטֵא נִשְׂכָּר'' אִיכָּא? הָתָם נָמֵי, דִּלְמָא מִימַּנְעִי וְלָא נָסְבִי לַהּ.
Traduction
Abaye said to Rabba: And is the rationale for the opinion of Rabbi Yehuda here, in the case of a fine, to ensure that the sinner will not profit? But isn’t it taught in a baraita that Rabbi Yehuda says: A captive woman who was taken captive remains in her state of sanctity with the presumptive status of a virgin? Even if she was in captivity when she was ten years old, her marriage contract is two hundred dinars. And there, in that case, what relevance is there for the rationale: To ensure that the sinner will not profit? That baraita refers to a marriage contract and no transgression is involved. The Gemara answers: There too, Rabbi Yehuda issues the same ruling for a different reason. She receives the marriage contract of a virgin because if she didn’t, perhaps men would refrain and not marry her, due to their suspicion that her captors violated her.
Rachi non traduit
דלמא ממנעי ולא נסבי לה. אי פחתת כתובתה משוית לה בחזקת בעולה ומרחקי לה אפילו ישראל:
וְסָבַר רַבִּי יְהוּדָה בִּקְדוּשְׁתַּהּ קָיְימָה? וְהָתַנְיָא: הַפּוֹדֶה אֶת הַשְּׁבוּיָה — יִשָּׂאֶנָּה. מֵעִיד בָּהּ — לֹא יִשָּׂאֶנָּה. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ לֹא יִשָּׂאֶנָּה! הָא גּוּפַהּ קַשְׁיָא, אָמְרַתְּ: הַפּוֹדֶה אֶת הַשְּׁבוּיָה — יִשָּׂאֶנָּה, וַהֲדַר תְּנָא: מֵעִיד בָּהּ — לֹא יִשָּׂאֶנָּה. מִשּׁוּם דְּמֵעִיד בָּהּ לֹא יִשָּׂאֶנָּה?!
Traduction
The Gemara asks: And does Rabbi Yehuda maintain that a captive woman remains in her state of sanctity? But isn’t it taught in a baraita: One who redeems a captive may marry her, even if he is a priest, but if he testifies that she did not engage in sexual relations while in captivity, he may not marry her? Rabbi Yehuda says: Both in this case, where he redeemed her, and in that case, where he testified, he may not marry her, lest she was violated and rendered unfit to marry a priest. The Gemara comments: This baraita itself is difficult. On the one hand you said: One who redeems a captive may marry her, and then it was taught: If he testifies that she did not engage in sexual relations while in captivity, he may not marry her. Is that to say that due to the fact that he also testifies that she was not violated he may not marry her?
Rachi non traduit
מעיד בה. קא סלקא דעתין דאפודה קאי שאם היה מעיד בה שלא נבעלה לעובד כוכבים לא ישאנה אם כהן הוא:
משום דמעיד בה וכו'. והא אמרו הפודה את השבויה ישאנה:
Tossefoth non traduit
משום דמעיד בה לא ישאנה. קס''ד הפודה את השבויה ישאנה בלא עדות קאמר:
הָא לָא קַשְׁיָא, הָכִי קָאָמַר: הַפּוֹדֶה אֶת הַשְּׁבוּיָה וּמֵעִיד בָּהּ — יִשָּׂאֶנָּה, מֵעִיד בָּהּ כְּדִי — לֹא יִשָּׂאֶנָּה.
Traduction
The Gemara answers: This is not difficult, as this is what the baraita is saying: One who redeems a captive woman and testifies that she was not violated may marry her. However, if he only testifies that she was not violated he may not marry her.
Rachi non traduit
הפודה את השבויה ומעיד בה ישאנה. דאי לאו דקים ליה בגוה לא שדי זוזי בכדי שהרי לישאנה פדאה:
מעיד בה כדי לא ישאנה. שמא עיניו נתן בה:
מִכָּל מָקוֹם קַשְׁיָא לְרַבִּי יְהוּדָה! אָמַר רַב פָּפָּא, אֵימָא: רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ יִשָּׂאֶנָּה. רַב הוּנָא בְּרֵיהּ דְּרַב יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר: לְעוֹלָם כִּדְקָתָנֵי, רַבִּי יְהוּדָה לְדִבְרֵיהֶם דְּרַבָּנַן קָאָמַר לְהוּ: לְדִידִי — בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ יִשָּׂאֶנָּה, אֶלָּא לְדִידְכוּ — בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ לֹא יִשָּׂאֶנָּה מִבְּעֵי לֵיהּ!
Traduction
With regard to the apparent contradiction between the two statements of Rabbi Yehuda, the Gemara says: In any case, this baraita is difficult according to Rabbi Yehuda, as contrary to his earlier statement, he states that a captive woman does not retain the presumptive status of a virgin. Rav Pappa said: Emend the text and say that Rabbi Yehuda says: Both in this case and in that case he may marry her. Rav Huna, son of Rav Yehoshua, says: Actually, do not emend the baraita and learn it as it was taught. In the baraita, Rabbi Yehuda spoke to them according to the statement of the Rabbis. According to my opinion, that the presumptive status of a redeemed captive woman is that of a virgin, both in this case and in that case he may marry her. However, according to your opinion that there is concern lest she was violated, the halakha should be that both in this case and in that case he may not marry her.
Tossefoth non traduit
מכל מקום קשיא. אליבא דרבי יוחנן פריך וכן כל הנך פירכי דלקמן אבל לרבה דאמר דטעמא דרבי יהודה שלא יהא חוטא נשכר לא קשיא מידי:
וְרַבָּנַן: הַפּוֹדֶה אֶת הַשְּׁבוּיָה וּמֵעִיד בָּהּ יִשָּׂאֶנָּה — לָא שָׁדֵי אִינִישׁ זוּזֵי בִּכְדִי. מֵעִיד בָּהּ כְּדִי לֹא יִשָּׂאֶנָּה — שֶׁמָּא עֵינָיו נָתַן בָּהּ.
Traduction
The Gemara asks: And how do the Rabbis explain their ruling? They explain: One who redeems a captive woman and testifies that she was not violated may marry her, as a person does not throw away money for nothing. If he paid the ransom to redeem her, he must be certain that she is a virgin. One who only testifies that she was not violated may not marry her, lest he had his eye on her to marry her and is prepared to lie to facilitate that marriage.
רָמֵי לֵיהּ רַב פָּפָּא בַּר שְׁמוּאֵל לְרַב יוֹסֵף:
Traduction
Rav Pappa bar Shmuel raised a contradiction before Rav Yosef:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source